Vo svete profesora J.R.R. Tolkiena nájdeme mnoho rás pri ktorých preklade nestačí nazrieť do slovníkov nášho jazyka. Napriek našej bohatej ľudovej slovesnosti jedine slovo dwarf, teda trpaslík, sa nachádza v slovenskom jazyku a aj v dielach profesora Tolkiena.
Slovo elf už do slovenského jazyka preniklo a udomácnilo sa. Avšak slová ent, hobbit a orc sú vytvorené profesorom Tolkienom a zasadené do sveta Ardy.
Ich preklad preto pokladám za zbytočný. Po vzore prieniku slova elf do slovenského jazyka stačí tieto výrazy upraviť.
Ent – v anglickom jazyku je výslovnosť tohto slova rovnaká ako jeho písomná podoba, preto je logické tento výraz neupravovať – ent.
Hobbit – výslovnosť a písomná forma sú tiež rovnaké, jedinou zmenou je odstránenie zdvojenia spoluhlásky b pretože v slovenskom jazyku nie sú bežné zdvojenia hlások – hobit.
Orc – rozdiel písanej formy a výslovnosti v anglickom jazyku je v zmene spoluhlásky z c na k, preto je logické prebrať v tomto výraze výslovnosť a písať aj čítať toto slovo v slovenskom jazyku – ork.
Z Guide-u profesora Tolkiena tiež vyplýva, že tieto pojmy by sa mali zachovať v čo najväčšej zhode s originálom.
Ent. Retain this, alone or in compounds, such as Entwives. It is supposed to be a name in the language of the Vale of Anduin, including Rohan, for these creatures. It is actually an Old English word for ‘giant’, which is thus right according to the system attributed to Rohan, but the Ents of this tale are not in form or character derived from Germanic mythology. Entings ‘children of Ents’ (II 78) should also be unchanged except in the plural ending. The Grey-elven (Sindarin) name was Onodrim (II 45).
Hobbit. Do not translate, since the name is supposed no longer to have had a recognized meaning in the Shire, and not to have been derived from the Common Speech (= English, or the language of translation).
Orc. This is supposed to be the Common Speech name of these creatures at that time; it should therefore according to the system be translated into English, or the language of translation. It was translated ‘goblin’ in The Hobbit, except in one place; but this word, and other words of similar sense in other European languages (as far as I know), are not really suitable. The orc in The Lord of the Rings and The Silmarillion, though of course partly made out of traditional features, is not really comparable in supposed origin, functions, and relation to the Elves. In any case orc seemed to me, and seems, in sound a good name for these creatures. It should be retained.
It should be spelt ork (so the Dutch translation) in a Germanic language, but I had used the spelling orc in so many places that I have hesitated to change it in the English text, though the adjective is necessarily spelt orkish. The Grey-elven form is orch, plural yrch.
I originally took the word from Old English orc [Beowulf 112 orc-nass and the gloss orc = pyrs ('ogre'), heldeofol ('hell-devil')]. This is supposed not to be connected with modern English orc, ork, a name applied to various sea-beasts of the dolphin order.
Výsledné pojmy sú ent, hobit, ork a už zaužívaný výraz elf.
Skloňovanie:
Hobit a ent by mali fungovať podľa vzoru chlap v mužskom rode a podľa vzoru žena v ženskom rode.
Elf a ork spadajú v mužskom rode pod vzor hrdina, avšak v ženskom rode sa líšia, elfka podľa vzoru žena a pre slovo ork je najvhodnejší vzor ulica, podľa ktorého sa tiež skloňuje slovo obryňa.
Tags: projekt